Rückfragen oder Anregungen bitte direkt an Bernd Beuermann per mail: info@beuermann.de oder telefonisch 0551 2909240 !
Englisch für Briefe und Mails
Aus Wiki von pics-all-in & bimacon & Bernd Beuermann
Inhaltsverzeichnis |
Anschrift Briefe USA
Reihenfolge:
- Name
- Position
- Firma
- Postfach / P.O. Box (entfällt bei Angabe von Straße und Hausnummer)
- Hausnummer + Straße, Zusatz (Appartment etc.), (entfällt bei Angabe von Postfach)
- Stadt, Bundestaatenkürzel und Zip Code
- USA
Besipiel:
Mr. Frank Nowhere
Manager
Marketing Department
Morefactory Inc.
206 East 34th ST., Suite 1203
New York, NY 10022
USA
Anschrift Briefe GB
Reihenfolge:
- Name
- Position
- Firma
- Postfach / P.O. Box (entfällt bei Angabe von Straße und Hausnummer)
- Hausnummer + Straße, Zusatz (Appartment etc.), (entfällte bei Angabe von Postfach)
- Stadt
- ggf Grafschaft
- Postcode
- GREAT BRITAIN
Besipiel:
Mr. Frank Nowhere
Manager
Marketing Department
Morefactory Ltd.
16 Easy Sreet
LONDON
SW1E 6LB
GREAT BRITAIN
Anrede
- Dear ..., (Ist sowohl persönlich: "Liebe/Lieber" als auch förmlich "Sehr geehrte/r ...")
- Dear Sir or Madam, Dear Personnel Director, (wenn man den Namen des Empfängers/Adressaten nicht kennt)
- Dear Mr, Ms, Mrs, Miss) Xample, Sehr geehrte/r ... (Förmliche Anrede, wenn man per "Sie" ist. Bei der Anredeform an eine Frau - insbesondere i. d. geschäftl. Korrespondenz - unbedingt die Familienstands-neutrale Form beachten, es sei denn, eine Frau unterzeichnet ausdrücklich mit der Familienstandsbezeichnung. )
- Dear John, (Wenn die Person ein Freund oder Geschäftsfreund ist. Die Anrede "Dear" zusammen mit dem Vorname wird im Englischen unter Geschäftspartnern schneller verwandt, und entspricht dann im Deutschen in etwa der Anrede mit Vornamen unter Beibehaltung des "Sie")
Achtung: Die Schlußfloskel, die man verwenden muss hängt im Englischen (anders als im Amerikanischen) zwingend von der verwendeten Anrede ab!
Bezug / Betreffzeile
Achtung: Die Betreffzeile steht im Englischen, anders als im Deutschen, nach der Anrede!
- Re/SUBJECT Betreff/Bezug (Re: wird oft auch weggelassen)
- With reference to ... your phone call today, ... your advertisement in the New York Times, ... your letter of 3rd May In Bezug auf/Mit Bezug auf/Im Bezug auf
- Thank you for your letter of May 5th Danke für Ihren Brief/Ihr Schreiben vom ...
Das erste Wort des Brieftextes wird - unabhängig ob nach der Anrede (US oder GB Schreibweise) das Komma, der Doppelpunkt oder kein Zeichen gesetzt wurde - groß geschieben.
Grund des Schreibens / Das Anliegen
- I am writing to ... Ich schreibe um ... zu
- We are writing to ... Ich schreibe um ...
- … enquire about … um zu fragen
- … confirm … um zu bestätigen/bekräftigen
- … apologize for … um mich/uns dafür zu entschuldigen, dass
- Could you possibly … ? Könnten Sie vielleicht/ggf.
- I would be grateful if you could … Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie/falls Sie …
E-Mail Redewendungen
Ein Klick, schon ist die E-Mail bei Geschäftspartnern in aller Welt. Diese kleine Übersicht soll helfen, die schlimmsten Fehler zu vermeiden.
Wenn Sie den Namen Ihres Ansprechpartners nicht kennen, lautet Die korrekte Anrede in einer formellen E-Mail:
Dear Sir or Madam
So sprechen Sie ein unbekanntes Gegenüber korrekt an. Noch besser ist es freilich, Sie informieren sich, wie Ihr Gesprächspartner heißt - dann können Sie ihn direkt ansprechen.
Wenn Sie Ihren Ansprechpartner von etwas in Kenntnis setzen wollen, lautet die korrekte Redewendung in einer formellen E-Mail:
We would like to inform you ...
So drücken Sie sich gewählt, höflich und richtig aus.
Wenn Sie eine prompte Antwort wünschen, sagen Sie in gutem Geschäftsenglisch:
We look forward to hearing from you.
Wenn Sie zum ersten Mal schreiben eine formelle E-Mail an Paul Gates, einen Geschäftspartner in Amerika, der Professor ist und einen Doktortitel hat, lautet die korrekte Anrede:
Dear Professor Gates
Auch im American English nennt man nur den jeweils höchsten Titel.
Wenn Sie Ihren Geschäftspartner schon eine Weile kennen und miteinander warmgeworden sind, verabschieden Sie sich im Falle einer solchen informellen E-Mail mit:
Best regards
Das ist ein höflicher, aber herzlicher Abschluss.
Sie schicken einem Kunden in Ihrer E-Mail einen Anhang und schreiben:
Please find attached our brochure.
So ist der Hinweis auf die Broschüre in Ihrer E-Mail gut formuliert.
Nach dem Abschicken Ihrer E-Mail stellen Sie fest, dass Sie den Anhang vergessen haben. Sie schreiben...
Sorry, but I forgot to send you the file. Here it is.
So ist Ihr Versäumnis gut behoben.
Leider kann der Kunde den Anhang Ihrer E-Mail nicht öffnen. Also schreiben Sie: Try saving it first to your hard-drive.
So landet Ihr Anhang hoffentlich sicher auf der Festplatte.
Da der Anhang noch immer nicht geöffnet werden kann, schicken Sie ihn erneut - mit der passenden Erklärung:
I'm sorry, but the file must have been corrupted.
Auch wenn die deutsche Assoziation eher Korruption als Datenprobleme nahelegt - im Englischen ist dieser Ausdruck richtig.
Sie möchten Ihre Kunden darauf hinweisen, dass er sich Informationen über Ihre Firma auch im Internet anschauen kann. Sie schreiben:
If you have problems opening the pdf, please go to our website.
So findet Ihr Kunde alles, was er braucht.
Sie sind auf einer Geschäftsreise. In Ihrer automatisch versendeten Abwesenheitsnotiz heißt es: "Thank you for your e-mail."
Auch im Englischen bedankt man sich für etwas - und nicht über oder zu etwas.
Notizen bei Abwesenheit:
- I will be back in the office onTuesday, 8 July 2008.
- I will get back to you immediately on my return.
- In an emergency, please contact Paul Clarke, Sales Coordinator, at paulclarke@acme.co.uk, or call him on+ 44 (0) 123 - 1234567.
